viernes, junio 29, 2007
CARMINA BURANA
Carmina Burana
En 1803, en el monasterio benedictino de la ciudad de Beuern (Baviera, Alemania), se encontró una colección de 300 poemas goliardescos recogidos en un manuscrito de la primera mitad del siglo XIII. La mayor parte de los poemas estaban escritos en latín aunque unos cuantos lo estaban en una mezcla de latín y alemán, e incluso con algunas palabras francesas. Sus autores eran clérigos que llevaban una vida licenciosa y desordenada y se inspiraron tanto en composiciones populares contemporáneas, con frecuencia groseras, como en las cultas de Homero, Cátulo y Ovidio. Los dos principales temas que desarrollan son el amoroso y el satírico contra la iglesia.
El compositor alemán Carl Orff (Munich 1895 - Munich 1982) autor del famoso método musical para niños Orff- Schulwerk (1930) recopiló 25 de estos poemas en una cantata a la que llamó Carmina Burana (Poemas de Beuern).
De todos modos esta "versión" de ERA no es más que eso, una versión basada en el original que no es este.
Texto del primer canto:
O FORTUNA
O Fortuna,
velut Luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem;
egestatem,
potestatem,
dissolvit ut glaciem.
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis;
obumbrata
et velata
mihi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
Sors salutis
et virtutis
mihi nunc contraria;
est affectus
et defectus
semper in angaria.
hac in hora
sine mora
cordae pulsum tangite!
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
opinión muy valiosa dejada por JOP.por lo cual decidí incluírla aquí. SUSURU
Carl Orff. CARMINA BURANA.O fortuna
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
3 comentarios:
Obra impresionante del eclectisismo que nació y murió con Carl Orff.
Invito al interesado a escuchar la obra completa.
De todos modos esta "versión" de ERA no es más que eso, una versión basada en el original que no es este.
Texto del primer canto:
O FORTUNA
O Fortuna,
velut Luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem;
egestatem,
potestatem,
dissolvit ut glaciem.
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis;
obumbrata
et velata
mihi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
Sors salutis
et virtutis
mihi nunc contraria;
est affectus
et defectus
semper in angaria.
hac in hora
sine mora
cordae pulsum tangite!
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
Gracias por ilustrarme tan valiosamente sobre esta obra, sin duda,bellísima y apasionante.
Decidí exponer tu comentario en la portada del Blog y además incluir la partitura que mencionas.
Te comento que es un tema que me apasiona, que incluyo bastante en mis talleres y siempre logró movilizar y disparar emociones hasta a quien más estructurado se sentía......Ah!!! el poder de la música......Un beso, amigo.T.Q.M.
Publicar un comentario